https://www.youtube.com/watch?v=Hg-ILjqbKT4
“Pelos idos de 67 ou 68, ouvi um disco chamado Music From Big Pink e aquilo mudou minha vida. Mudou o curso da música americana”. Eric Clapton
Nessa época, A Banda já era extremamente experiente na estrada e havia gravado seu álbum debut. No auge da cultura hippie (o ápice aconteceria em fevereiro de 69 no Festival de Woodstock que teve, entre seus convidados, A própria Banda) havia um pensamento comum entre os jovens: Não confie em ninguém com mais de 30 anos. Em um movimento calculado e seguindo uma “contra contra cultura”, A Banda, em seu álbum debut, utiliza na terceira capa uma imagem enorme da família de Richard Manuel, como que dizendo: amamos aqueles com mais de 30 anos, são nossas raízes, de onde viemos e para onde voltamos de quando em quando.
Esse sentimento também existia na música dA Banda, principalmente no estilo que eles, inconscientemente, acabaram por fundar: a Americana Music. Uma volta às raízes.
O homônimo álbum seguinte, considerado sua obra prima, realça ainda mais a ligação com as gerações anteriores. Há muita gente velha nas canções: o Velho Jawbone em "Jawbone", o vovô sábio em "When You Awake", o velho marinheiro e seu amigo Ragtime Willie em "Rockin’ Chair".
Esta canção é singular no álbum: é a única peça sem bateria, praticamente acústica e apresenta o respeito dA Banda pelos “mais sábios”. O letrista Robbie Robertson comenta: “A maioria das pessoas é nocauteada pelos jovens. Eu sou nocauteado pelos mais velhos. Basta olhar nos seus olhos. Ouvi-los falar. Eles não estão brincando. Eles viram coisas que você nunca verá.”
Rockin’ Chair
Espere um pouco, Willie,
Não suba mais as velas.
Hang around, Willie boy,
Don't you raise the sails anymore.
Certamente, passei minha vida toda no mar
E já tenho 73 anos.
It's for sure, I've spent my whole life at sea
And I'm pushin' age seventy three.
Agora só há um lugar destinado a mim.
Now there's only one place that was meant for me.
O primeiro verso parece ser um pedido, súplica do narrador a seu amigo Willie para deixarem uma vida inteira de trabalho e voltarem à sua terra natal, como indicado no refrão a seguir.
Oh, estar novamente no lar,
Lá na velha Virgínia
Oh, to be home again,
Down in old Virginny,
Com meu melhor amigo
Chamado Ragtime Willie.
With my very best friend,
They call him Ragtime Willie.
Vamos viver calmamente os anos que nos restam
Vamos deixar de lado as lágrimas,
We're gonna soothe away the rest of our years,
We're gonna put away all of our tears,
Aquela cadeira de balanço não irá a lugar algum.
That big Rockin' Chair won't go nowhere.
O desejo do narrador é voltar à Virgínia e desfrutar dos últimos anos que lhes restam.
Devagar, Willie
Seu coração vai parar
Slow down, Willie Boy,
Your heart's gonna give right out on you
É verdade e eu acredito saber o que deveríamos fazer:
Vire a popa e aponte para a costa,
Os sete mares não mais nos carregarão.
It's true, and I believe I know what we should do.
Turn the stern and point to shore,
The seven seas won't carry us no more.
O pedido continua, mas em tom mais imperativo. O narrador está decidido a voltar e pede ao amigo que direcione o barco para a terra firme.
Oh, estar novamente no lar,
Lá na velha Virgínia
Oh, to be home again,
Down in old Virginny,
Com meu melhor amigo
Chamado Ragtime Willie.
With my very best friend,
They call him Ragtime Willie.
Mal posso esperar para cheirar aquele ar,
Inspirar e expirar, não terei cuidado,
I can't wait to sniff that air,
Dip'n snuff, I won't have no care,
Aquela cadeira de balanço não irá a lugar algum.
That big Rockin' Chair won't go nowhere.
O narrador está ansioso pela volta, esperando sentir o cheiro do ar da terra.
Escute o som, Willie
O Holandês Voador está nos recifes.
Hear the sound, Willie Boy,
The Flyin' Dutchman's on the reef.
Acredito que usamos todo o nosso tempo.
It's my belief
We've used up all our time.
Esta montanha é muito íngreme para escalar,
E os dias que nos restam não valem muito.
This hill's too steep to climb,
And the days that remain ain't worth a dime.
Utilizando uma bela metáfora, o narrador tenta convencer Willie que os dias de trabalho acabaram. Segundo a mitologia, o Holandês Voador é um navio condenado a navegar eternamente pelos mares, sem nunca alcançar seu destino. A metáfora está no fato de o narrador afirmar que tal navio está nos recifes, ou seja, preso, sem poder navegar mais. Ora, um navio condenado a vagar eternamente mas que acaba por ficar preso nos recifes é uma bela imagem de que está tudo acabado, basta, nossos dias de marinheiros ficaram para trás.
Oh, estar novamente no lar,
Lá na velha Virgínia
Oh, to be home again,
Down in old Virginny,
Com meu melhor amigo
Chamado Ragtime Willie.
With my very best friend,
They call him Ragtime Willie.
Seria agradável ver as pessoas,
Escutar novamente as velhas piadas.
Would-a-been nice just t'see the folks,
listen once again to the stale jokes.
Aquela cadeira de balanço não vai a lugar algum.
That big Rockin' Chair won't go nowhere.
Neste útimo refrão temos um indício interessante da conclusão da canção. O tempo verbal muda do presente (We’re gonna e I can’t wait) para o futuro do pretérito (Would), ou seja, há uma indefinição nas ações do narrador. Não é mais, mas seria. As pistas finais são apresentadas no último trecho da peça.
Posso ouvir um chamado
E você sabe onde quero estar.
I can hear something calling on me
And you know where I wanna be.
Oh, Willie, você não escuta o som?
Lá na velha Virgínia?
Oh Willie, can't you hear that sound
Down In Old Virginny
Eu quero apenas colocar meus pés na terra novamente
Lá na velha Virgínia.
I just wanna get my feet back on the ground
Down In Old Virginny
E eu adoraria ver meu melhor amigo
Chamado Ragtime Willie.
And I'd love to see my very best friend
They call him Ragtime Willie
Creio que a velha cadeira de balanço me pegou.
I believe old Rockin' Chair's got me.
Esta última parte da canção soa como um lamento, reforçado pelo coro e pelos contra cantos das outras vozes. Importante perceber a utilização de calling on e não calling to. Calling on significa uma demanda obrigatória, ou seja, é um chamado obrigatório. O som que ele escuta é o ranger de uma velha cadeira de balanço e o escutar desse som demanda o retorno à terra firme, ao lar. Na canção, a cadeira de balanço simboliza a idade avançada. Assim, o narrador aceita que está velho ao admitir que a cadeira o pegou (got me).
A canção nos apresenta o pedido de um velho marinheiro, ainda no mar, a seu amigo para que retornem ao lar. A mudança de tempo verbal na último refrão enfatiza a esperança do pedido que termina com a indicação do narrador de que a idade os atingiu, é tempo de “aposentar-se”.
Musicalmente, o arranjo evoca o passado, principalmente pela utilização de instrumentos acústicos como violão, bandolim e acordeão. Enquanto este último faz a base para os acordes, o bandolim parece emular o oceano e suas ondas. O baixo sincopado de Rick Danko segura o ritmo e o tempo, uma vez que não há bateria. A escolha do acorde menor para iniciar a peça já nos indica a tristeza ou angústia que o narrador quer transmitir.
Enfim, uma canção humilde, mas que na genialidade simples e singular dA Banda tornou-se uma obra prima.
PS.: A letra em português é uma tradução livre do autor.
Por Fábio Brod.
Nenhum comentário:
Postar um comentário